一条小街,天堂三位七旬老人,天堂他们讲的是传统;三个刚走出校门的大学生空降到对面,他们讲的是挑战和突破。“对台戏”的戏台就坚实地砸在这条小街上。情战、商战、谍战、宫战的炮竹捻儿就此点燃……且看一群老、一群少就此开撕,演绎了这个美食与传承的江湖。
一条小街,天堂三位七旬老人,天堂他们讲的是传统;三个刚走出校门的大学生空降到对面,他们讲的是挑战和突破。“对台戏”的戏台就坚实地砸在这条小街上。情战、商战、谍战、宫战的炮竹捻儿就此点燃……且看一群老、一群少就此开撕,演绎了这个美食与传承的江湖。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :由长影和团中央联合出品的电影《西单女孩》近日开机,影片根据红遍全国的“西单女孩” 任月丽真实故事改编,由青年导演张勇谋执导,曾荣获第十三届北京大学生电影节最佳新人奖的宫哲担任女主角,流浪歌手川子和爱狗嘟嘟出演男主角。2008年,“西单女孩” 任月丽翻唱《天使的翅膀》视频被传到网上,迅速成为点击率攀升最快的视频之一。她的故事也由此成为当年最温暖的传奇。任月丽随后参加了兔年春晚,被央视等主流媒体称为“百姓歌手”。电影《西单女孩》便来自她当年的奋斗经历,主要讲述了西单女孩任月丽16岁独身闯荡北京,四年以来一直在西单地下通道坚守自己的音乐梦想。同时,影片也讲述了西单女孩走红以后的故事,展示网络红人出名以后面对的种种现实压力,以及如何实现自我突破。
回复 :Based upon the music by legendary Swedish artist Tomas Ledin, En del av mitt hjärta is a musical drama about Isabella, a driven business woman and a real hot shot within the Stockholm finance world. When she returns to her small hometown to celebrate her father's 60th birthday she feels like a winner compared to her old classmates, being the only one who actually made something of herself. Isabella's confidence is shaken when she realizes that Simon, her big teenage crush, is marrying her childhood friend Molly and that she isn't even invited to the wedding. Isabella is used to getting what she wants, and seeing Simon so happy with somebody else bothers her. A part of her heart will always beat for Simon